Pacientes internacionales y Segunda Opinión Médica Remota – La importancia de la traducción

La Segunda Opinión Médica Remota es una gran oportunidad para que pacientes internacionales se puedan beneficiar de un proceso que pretende mejorar la calidad de vida de personas con diagnósticos poco comunes, muy específicos o con muy poca documentación disponible. También, es una práctica que promueve un segundo concepto sobre un tratamiento, o incluso la necesidad o no de una cirugía.

El concepto paciente internacional hace referencia a un individuo que debido a una condición física en su salud requiere de una segunda opinión médica que será emitida por un especialista o subespecialista localizado en otro país.

Estados Unidos, Alemania y Suiza son ejemplos de países que lideran los programas de Segunda Opinión Médica Remota (Remote Second Opinion) en el mundo. En el caso de Estados Unidos es común que incluso facultades de medicina de las universidades tengan opciones de programa.

Una de las principales maneras de mitigar la brecha digital, que crea una profunda desigualdad en la sociedad, es la traducción y entregar recursos de salud en el idioma local. Para ilustrar el proceso de por qué es importante la traducción al requerir una Segunda Opinión Médica Remota vamos a exponer una situación con un paciente en El Salvador.

El paciente ingresa al centro médico para practicarse varios laboratorios y exámenes de imágenes diagnósticas.

Los resultados son interpretados por su médico tratante y arroja un diagnóstico muy poco común.

El médico tratante emite un tratamiento, pero conoce que en un hospital en Boston, Massachussets, está un médico subespecialista quién puede emitir un concepto más apropiado sobre el diagnóstico.

Gracias al programa de Segunda Opinión Médica Remota del hospital en Boston, el paciente puede aplicar a una consulta virtual, el centro médico en El Salvador hace el contacto.

El paciente debe completar un formulario de consentimiento y protección de datos, solicita la Segunda Opinión Médica Remota y se le introduce la tecnología.

El paciente debe enviar soportes médicos que tenga disponibles (resultados de laboratorio, imágenes diagnósticas, tratamiento actual, etc).

Y aquí encuentra una barrera que puede retrasar el proceso, y que puede ser fatal para el paciente. 

Por lo general, los soportes médicos son solicitados en inglés. Si bien, algunos programas ofrecen el servicio de traducción, muchos otros no. Además de eso, en muchas ocasiones el “segundo” médico podría tener una barrera del idioma si debe emitir la opinión en español.

Le puede interesar: Cómo cautivar a más de 600 millones de personas con una aplicación móvil

Aquí, es donde los especialistas en traducción en salud juegan un papel fundamental, pues por el hecho de haber una barrera idiomática no se puede poner en peligro la vida de un paciente. TecSalud cuenta con un equipo de traductores especialistas que pueden ayudar rápida y oportunamente en una de estas situaciones. 

Ahora bien, esta práctica puede ayudar a miles de personas en Latinoamérica y El Caribe debido a:

  • La cercanía geográfica con Estados Unidos
  • La similitud de la zona horaria
  • La flexibilidad de los programas para atender pacientes internacionales

Si bien desde el principio se debe contemplar la traducción, esta es una inversión mínima de tiempo y de dinero si se compara con los enormes beneficios como: el ahorro en los desplazamientos, y en dinero que podría representar un viaje. Además, se estaría fomentando la salud colaborativa entre profesionales de distintas regiones, unidos con el mismo objetivo: salvar más vidas en las Américas. 

Tags :
Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest
Scroll al inicio
Ir arriba